Jane Cameron – Họa sĩ và Nhà thơ có hội chứng down

Jane Cameron sinh năm 1949 tại High River, ( Alberta); cô có một cuộc sống khá điển hình. Jane Cameron đi khắp thế giới, gặp gỡ các vị quan chức địa phương và các ngôi sao, vì vậy căn phòng của cô  đầy ắp huy chương và danh hiệu  kỷ niệm những kỳ tích của mình. Cô giành được sự kính trọng của  rất nhiều người, những người yêu thích nghệ thuật của cô cũng như sự tinh tế  của cô.

Khi được chẩn đoán có hội chứng down lúc bốn tháng tuổi, cha mẹ của Jane nhận được thông báo  con gái của họ bị “chậm phát triển” và rằng họ nên: “Đưa con vào trung tâm từ thiện và quên đi đứa con gái này”. Lúc đó, họ bị sốc và, mặc dù không biết chút gì dù nhỏ nhất về hội chứng down, họ vẫn quyết định rằng họ sẽ dành cho con tất cả những gì mà họ có thể làm được như tình yêu, sự chăm sóc và giáo dục.

Năm Jane mười ba tuổi, trường học của cô ở Montreal thực hiện chính sách cho rằng  “những đứa trẻ này” không cần học tập kiến thức thông thường mà chỉ cần học những dấu hiệu cơ bản như dấu hiệu đường phố, các dấu hiệu nguy hiểm, dấu hiệu đàn ông và dấu hiệu phụ nữ. Không muốn chấp nhận rằng  bất cứ thứ gì mà Jane nhận được trong cuộc sống lại ít hơn bất kỳ đứa trẻ nào khác, Cameron ghi danh cô vào trường quốc tế nổi tiếng Doctor Franklin Perkins ở Lancaster, Massachusetts.

Sau mười năm theo học tại trường Perkins, Jane gia nhập vào xưởng phúc lợi (xưởng làm việc của những người khuyết tật – traimoxanh chú thích)  “Le Fil d’Ariane”  và trở  lại Montreal.  Xưởng làm việc này khá độc đáo,  nơi đây gần như là một trường nghệ thuật hơn một xưởng làm việc. Jane nhanh chóng chứng minh rằng khả năng của cô vượt trội khả năng của một thợ may, những người chỉ có thể làm theo mẫu. Jane nhanh chóng trở thành thiết kế trưởng của nhóm thiết kế hoa văn. Rất nhiều mẫu thiết kế của cô được dệt hoặc thêu tay thành các loại thảm trang trí khổng lồ và được trang trí tại các văn phòng làm việc như văn phòng của Thủ tướng Chính phủ, sân bay Mirabel và văn phòng của Reader Digest Canada.

Mặc dù tài năng nghệ thuật của Jane chỉ được phát hiện khi cô khoảng hai mươi tuổi, nhưng bây giờ thảm trang trí của Jane được treo trên toàn thế giới. Thảm thêu trang trí  của Jane vô cùng sinh động, diễn tả trí tưởng tượng và tình cảm yêu thương của cô tới vạn vật trong cuộc sống. Một cuộc sống tưởng như có thể rơi vào một thảm kịch đã trở thành một trong những niềm vui cho cha mẹ của Jane và  niềm hy vọng cho các bậc cha mẹ khác có con bị hội chứng down.

Jane cũng là một vận động viên bơi lội hoàn hảo với nhiều huy chương  như hai huy chương bạc tại Thế vận hội đặc biệt (Special Oplympic) tại Brockport, New York. Cô được đề cao trong bộ phim về Thế vận hội đặc biệt: “It’s in Everyone of Us”, và xuất hiện trên truyền hình ở Montreal và Calgary.

Có lẽ giải thưởng lớn nhất của Jane là cuốn sách viết về cô và nghệ thuật của cô do Tiến sĩ M. Klager, một giáo sư nghệ thuật tại Đại học Heidleberg, viết.

Jane là một ví dụ về tkhả năng tiềm ẩn ở trẻ em có hội chứng down, những em bé cần có cơ hội để được khám phá và phát triển.

Độc giả có thể truy cập vào trang web của Jane để xem tranh và đọc thơ của cô http://www.janecameron.com

Dưới đây là một số tác phẩm tranh vẽ….

 

 

…và thơ của cô

Sunshine Flower
Sunshine flower.
It was so happy with the big mouth
and wide.
And cheerful with a big smile.
And a lovely face
and a big face
like an owl with big eyes
and a big cheek
and a big nose.

Weeping Willow
The weeping willow
always cry in soft voice
and you can hear it
at night and day time.
And soft voice.
You couldn’t hear the voice
but you couldn’t hear
what she has to say.

The weeping willow
is in the forest
and they need a lot of water,
because of the lot of
weeping willows.

Deep, deep blue water.
And the skies are really blue,
deep, deep blue
and the clouds are passing by
so quickly, one by one.

The sun is really bright and gay.
You could see in the sky.
There are the birds
flying over the sky.
So many birds
one by one.
Some birds stay on the
weeping willows.
The weeping willows has a faint sound,
but one couldn’t hear what she
has to say.

Snow Poem
The snow is falling very fast,
Falling fast and white
The ground is covered now at last.
Drifting deeper through the night.

The Flowers
The Flowers
has so many things.
Goes around it.
With his happy face.
And cheery blossom all over his face.
With cheery smile
and so many mustache.
It goes siggidi-sagg.
It’s spread all over his face,
on his face so many.
It’s like hair below is eyes
with his cookoo-eyes,
down below the flowers
green, green, green grass.
The flowers always coming from the ground
with green grass.
With dirt and soil
and plenty of water
and sunshine make them grow so
many ways.
When it comes up,
it’s so beautiful big and wide
all over the grass
and full of seed inside the flower.
That’s how it looks like when it come out.

Traimoxanh dịch từ janecameron.com, đề nghị ghi link nguồn khi trích dẫn bài dịch

Share this:
Share this page via Email Share this page via Stumble Upon Share this page via Digg this Share this page via Facebook Share this page via Twitter
Print Friendly, PDF & Email

Leave a Reply